В сети 5 переводов "Короля Лира". Пастернак, Дружинина, Кузмин и т.д.
И в них
три версии происхождения сына графа Глостера.
Earl of Kent. Is not this your son, my lord?
Earl of Gloucester. His breeding, sir, hath been at my charge. I have so often
blush'd to acknowledge him that now I am braz'd to't. 10
Earl of Kent. I cannot conceive you.
Earl of Gloucester. Sir, this young fellow's mother could; whereupon she grew
round-womb'd, and had indeed, sir, a son for her cradle ere she
had a husband for her bed. Do you smell a fault?
Пастернакчитать дальшеКент
Это ваш сын, милорд?
Глоcтер
Я причастен, сэр, к его рождению. Я так часто краснел, признаваясь в
этом, что постепенно перестал смущаться.
Кент
Я не понимаю вас.
Глостер
Зато мать этого молодца поняла меня с первого взгляда и получила сына в
люльку раньше, чем мужа в дом. Вы меня осуждаете?Кузмин: читать дальше Кент
Не сын ли это ваш, милорд?
Глостер
Я взял на себя его воспитание, сэр. Мне приходилось так часто краснеть,
признавая его, что я теперь потерял всякий стыд.
Кент
У меня что-то не укладывается в голове.
Глостер
А в мать этого молодчика все прекрасно уложилось, так Что бока ее
округлились, и она, по правде сказать, сэр, получила сына и люльку раньше,
чем мужа в постель. Слышите, грехом попахивает?Дружинина: читать дальшеКент
Это ваш сын, милорд? (Указывает на Эдмунда.)
Глостер
Я принял на себя его воспитание. Когда-то я зачастую краснел, говоря о
нем; теперь я привык к этому.
Кент
Я вас не понимаю.
Глостер
Но мать этого молодца понимала меня: талия ее округлилась, и она добыла
себе сына в колыбель, прежде чем мужа в постель. Вы чуете грех?Щепкина-Куперникчитать дальше Кент
Это ваш сын, милорд?
Глостер
Я взял на себя его воспитание, сэр. Мне так часто приходилось краснеть,
говоря об этом, что теперь я уже закалился.
Кент
Я вас не понимаю.
Глостер
Зато его мать очень хорошо понимала* меня; из-за этого у нее округлился
живот, и она раньше получила сына в колыбель, чем мужа в постель. Чуете
здесь грех?
Кент
Я не жалею, что он был совершен, раз он дал такой прекрасный плод.Осии Сорокичитать дальше Это сын ваш, милорд?
Глостер
Моего изделья, сэр, моего замеса. Я столько раз краснел, признавая свою
замешанность, что теперь уж говорю без замешательства.
Кент
Не понял вас.
Глостер
А его мать тут же поняла, и понесла, и принесла сына без мужа. Чуете,
грехом запахло?15.08.2018 в 08:24
Пишет
Шано:
Полный размер - по кликуВ пьесах Шекспира умирают 74 героя. Причины их смерти разные – от убийства холодным оружием до смерти от недостатка сна
URL записи